2025-03-192025-03-19https://hdl.handle.net/20.500.12514/7271Mardin Artuklu Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi bünyesinde yer alan Mütercim ve Tercümanlık bölümü 2019-2020 Güz Dönemi itibariyle öğrenci alımına başlamıştır. Mütercim ve Tercümanlık bölümünün kuruluş amaçları arasında ulusal, uluslararası ve kültürlerarası düzeyde iletişim kurabilen çevirmenler yetiştirmek; öğrencilere kültür, dil ve metin edincinin yanı sıra, çeviride kuram ve yöntem bilgileri sunmak; dil, edebiyat ve dilbilim dışında, çeviri tarihi, sosyolojisi, psikolojisi gibi diğer alanlarla var olan etkileşime yönelik farkındalık kazandırmak; çevirmenler ve çevirmenlik mesleği hakkında bilinçlendirme çalışmaları yapmak; terimbilim, sözlükbilim, teknik çeviri, bilgisayar destekli çeviri, çok dilli proje yöneticiliği, çeviri araçları, edebiyat çevirisi ve eleştirisi alanlarında akademik düzeyde çevirmen yetiştirmek vardır. Bölümün bir diğer amacı ise edebi çevirmen, konferans, ulusal ve uluslararası kongre çevirmeni yetiştirerek çeşitli kamu ve özel sektör kuruluşların (bankalar, üniversiteler, turizm ve dış ticaret firmaları vb.) ihtiyacını karşılamaktır. Buna ek olarak, Dışişleri Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı, Milli Eğitim Bakanlığı’nın başta olmak üzere, Devlet Planlama Teşkilatı, Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlığı, Türkiye Büyük Millet Meclisi’nin çevirmen ihtiyaçlarına da cevap verilmesi hedeflenmektedir. Diğer amaçlar arasında yayınevlerinde, özel çeviri bürolarında, çeşitli konularda düzenlenen uluslararası konferans ve kongrelerde, turizm sektöründe, yayınevleri editörlüğü görevinde, kitap-belge çevirmenliği işinde iletişimin kurulması ve sürdürülmesini sağlayacak yazılı ve sözlü çevirmen gereksiniminin giderilmesi yer almaktadır. Bölümde çeviri araştırma ve uygulamaları yapılır ve çevirmen adaylarının çeviri becerisi ve çeviri stratejilerini geliştirmeleri sağlanır. Buna ek olarak, ulusal/uluslararası çeviri projesi, etkinlikleri ve öğrenci değişim programları ile çeviri kuram ve pratiği arasındaki köprülerin kurulması desteklenir. Günümüz dil teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanarak öğrencilerin çeviri pratiğinin gelişimine katkıda bulunulur. Çeviri sürecinde yardımcı olacağı düşünülen çeviri araçlarını kullanabilen ve ekip çeviri projelerinde etkin bir şekilde yer alabilecek çevirmenler yetiştirilir. Mütercim ve Tercümanlık Bölümü bünyesinde her biri kendi akademik programına sahip iki farklı Anabilim Dalı bulunmaktadır. Bunlar İngilizce Mütercim ve Tercümanlık ve Arapça Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dallarıdır.Translation and Interpretation Department, within the Mardin Artuklu University, Faculty of Letters, has started to accept students as of 2019-2020 Fall Semester. The founding purposes of the Department of Translation and Interpreting include training translators who can communicate at national, international and intercultural levels; providing students with knowledge of culture, language and text competence, as well as theory and method in translation; raising awareness about the interaction with other fields such as translation history, sociology and psychology, apart from language, literature and linguistics; raising awareness about translators and the translation profession; training translators at an academic level in the fields of terminology, lexicography, technical translation, computer-aided translation, multilingual project management, translation tools, literary translation and criticism. Another aim of the department is to meet the employment needs of various public and private sector organizations (banks, universities, tourism and foreign trade companies, etc.) by training literary translators, conference, national and international congress translators. In addition, the department aims to meet the translator needs of the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Culture and Tourism, Ministry of National Education, State Planning Organization, Undersecretariat of Treasury and Foreign Trade, and the Turkish Grand National Assembly. Other objectives include meeting the need for written and oral translators to establish and maintain communication in publishing houses, private translation offices, international conferences and congresses held on various subjects, tourism sector, as editors of publishing houses, and in the book-document translation business. Translation research and applications are carried out in the department which in turn enable translator candidates to develop their translation skills and translation strategies. Additionally, building bridges between translation theory and practice is supported through national/international translation projects, events and student exchange programs. By using the opportunities offered by today's language technologies, the development of students' translation practice is attempted to be ensured. Translators who are trained to use translation tools that are thought to be helpful in the translation process and who can actively participate in team translation projects are trained. There are two different programmes within the Department of Translation and Interpreting, each with its own academic program. These are Departments of English Translation and Interpreting and Arabic Translation and Interpreting.