Browsing by Author "Keskin, Mesut"
Now showing 1 - 4 of 4
- Results Per Page
- Sort Options
Article BATI METAFİZİĞİNİN TEMEL SORUSU VE HEIDEGGER(2016) Keskin, MesutElinizdeki makale, Batı metafiziğinin temel sorusuna Heidegger'in yeni bir okuma ve çeviri anlayışıyla cevap denemesini serimler. Bu serimleme, Heidegger öncesi ve sonrası metafiziksel yaklaşımların temel soruyu nasıl ele aldıklarını şart koşar. Buna göre metafiziğin temel sorusunun bilhassa Leibniz ve Schelling'teki önemi vurgulanıp Heidegger yaklaşımının evveliyatı tasvir edilir. Bu tasvirin ışığında Heidegger'in getirdiği yenilikler, tartışmalar ve yeni sorunlar sunulur. Temel soru Heidegger'in bu sorunun tarihindeki merkezi konumuyla her hakiki felsefi soru gibi bitmez ve çağdaş felsefe ya da bilimlerde, metafizik dışı ve analitik bir biçimde işlenmiştir. Nihayet, metafiziğin temel sorusunun cevapsız güncelliğini, efsuni muammasını, çözülmez önemini ve faydasız zorunluluğunu göstermek bu makalenin en dipte yatan görevidir.Article Heidegger'in Açıklık Ontolojisinin Temel Kavramlarına Türkçe Bir Bakış(2016) Keskin, MesutAs the current study gives a general description on 'Gewaltsamkeiten' of Heidegger's philology, it is aimed at the translation of the basic concepts of Heidegger's and their nearly field of meaning: "Das Sein", "das Seiende" "seiend", "das Nichts", "das Ist" etc. In its main axis, the question "How to translate Heidegger?" is inherent, as well as in search of the reply to this question. This study is a scientific 'revision' that leads to a "trotzdem denken" on the general results of the Turkish equivalences of the basic concepts treated in the Introduction to Metaphsics and also should be considered as a first-hand contribution to Turkish terminological studies. The target at this direction that because of its position is based on the text 'Introduction to Metaphysics' is to search the ways how one lets Heidegger speak Turkish and to give new perspectives and proposals for an in Turkish building Heidegger's philology from the nearly/far space of language and culture of word being of Turkish languageArticle Kültürün Felsefi Eleştirisi Olarak Kültür Eleştirisi(2016) Keskin, MesutElinizdeki çalışma, "kültür" ve "eleştiri" kavramlarının ışığında kültür eleştirisinin felsefi temellerini ve fenomenolojik zıtlıklarını araştırır. Bu araştırmada hedef, kültür eleştirisinin tarihsel semantiği ve sorunlar tarihinin bilhassa Konersmann, Bollenbeck ve Waldenfels'in geliştirdiği eleştirel kültür teorilerini nasıl birleştirip ayırdığını göstermektir.Article A Turkish Glance at the Basic Concepts of Heidegger's Ontology of the Openness(BEYTULHIKME FELSEFE CEVRESI, 2016) Keskin, MesutAs the current study gives a general description on 'Gewaltsamkeiten' of Heidegger's philology, it is aimed at the translation of the basic concepts of Heidegger's and their nearly field of meaning: "Das Sein", "das Seiende" "seiend", "das Nichts", "das Ist" etc. In its main axis, the question "How to translate Heidegger?" is inherent, as well as in search of the reply to this question. This study is a scientific 'revision' that leads to a " trotzdem denken" on the general results of the Turkish equivalences of the basic concepts treated in the Introduction to Metaphsics and also should be considered as a first-hand contribution to Turkish terminological studies. The target at this direction that because of its position is based on the text 'Introduction to Metaphysics' is to search the ways how one lets Heidegger speak Turkish and to give new perspectives and proposals for an in Turkish building Heidegger's philology from the nearly/far space of language and culture of word being of Turkish language.