MAÜ GCRIS Standart veritabanının içerik oluşturulması ve kurulumu Research Ecosystems (https://www.researchecosystems.com) tarafından devam etmektedir. Bu süreçte gördüğünüz verilerde eksikler olabilir.
 

A Literary Semiotic Reading: Kuyucaklı Yusuf

No Thumbnail Available

Date

2018

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Chinese Semiotic Studies

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
Department of Translation and Interpreting / Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Mardin Artuklu Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi bünyesinde yer alan Mütercim ve Tercümanlık bölümü 2019-2020 Güz Dönemi itibariyle öğrenci alımına başlamıştır. Mütercim ve Tercümanlık bölümünün kuruluş amaçları arasında ulusal, uluslararası ve kültürlerarası düzeyde iletişim kurabilen çevirmenler yetiştirmek; öğrencilere kültür, dil ve metin edincinin yanı sıra, çeviride kuram ve yöntem bilgileri sunmak; dil, edebiyat ve dilbilim dışında, çeviri tarihi, sosyolojisi, psikolojisi gibi diğer alanlarla var olan etkileşime yönelik farkındalık kazandırmak; çevirmenler ve çevirmenlik mesleği hakkında bilinçlendirme çalışmaları yapmak; terimbilim, sözlükbilim, teknik çeviri, bilgisayar destekli çeviri, çok dilli proje yöneticiliği, çeviri araçları, edebiyat çevirisi ve eleştirisi alanlarında akademik düzeyde çevirmen yetiştirmek vardır. Bölümün bir diğer amacı ise edebi çevirmen, konferans, ulusal ve uluslararası kongre çevirmeni yetiştirerek çeşitli kamu ve özel sektör kuruluşların (bankalar, üniversiteler, turizm ve dış ticaret firmaları vb.) ihtiyacını karşılamaktır. Buna ek olarak, Dışişleri Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı, Milli Eğitim Bakanlığı’nın başta olmak üzere, Devlet Planlama Teşkilatı, Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlığı, Türkiye Büyük Millet Meclisi’nin çevirmen ihtiyaçlarına da cevap verilmesi hedeflenmektedir. Diğer amaçlar arasında yayınevlerinde, özel çeviri bürolarında, çeşitli konularda düzenlenen uluslararası konferans ve kongrelerde, turizm sektöründe, yayınevleri editörlüğü görevinde, kitap-belge çevirmenliği işinde iletişimin kurulması ve sürdürülmesini sağlayacak yazılı ve sözlü çevirmen gereksiniminin giderilmesi yer almaktadır. Bölümde çeviri araştırma ve uygulamaları yapılır ve çevirmen adaylarının çeviri becerisi ve çeviri stratejilerini geliştirmeleri sağlanır. Buna ek olarak, ulusal/uluslararası çeviri projesi, etkinlikleri ve öğrenci değişim programları ile çeviri kuram ve pratiği arasındaki köprülerin kurulması desteklenir. Günümüz dil teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanarak öğrencilerin çeviri pratiğinin gelişimine katkıda bulunulur. Çeviri sürecinde yardımcı olacağı düşünülen çeviri araçlarını kullanabilen ve ekip çeviri projelerinde etkin bir şekilde yer alabilecek çevirmenler yetiştirilir. Mütercim ve Tercümanlık Bölümü bünyesinde her biri kendi akademik programına sahip iki farklı Anabilim Dalı bulunmaktadır. Bunlar İngilizce Mütercim ve Tercümanlık ve Arapça Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dallarıdır.

Journal Issue

Events

Abstract

Description

Keywords

Humanities

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

End Page