MAÜ GCRIS Standart veritabanının içerik oluşturulması ve kurulumu Research Ecosystems (https://www.researchecosystems.com) tarafından devam etmektedir. Bu süreçte gördüğünüz verilerde eksikler olabilir.
 

Arapçadan Türkçeye anlam farklılaşmasına uğrayarak geçen kelimelerin Arapçayı öğrenme sürecindeki Türk öğrencilere etkisi

Loading...
Thumbnail Image

Date

2020

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Mardin Artuklu Üniversitesi

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
Arabic Language and Culture Programme / Arap Dili ve Kültürü Programı
Mardin Artuklu Üniversitesi Türkiye’de Yaşayan Diller Enstitüsü bünyesinde yer alan Arap Dili ve Kültürü Anabilim Dalı Tezli Yüksek Lisans Programı, 2017 yılından beri öğrenci kabul etmektedir. Bu süreçte, yabancı uyruklu öğrenciler de dâhil olmak üzere, onlarca öğrencimiz bu programda eğitimlerini başarıyla tamamlayarak mezun olmuşlardır. Arap Dili ve Kültürü Anabilim Dalı Tezli Yüksek Lisans Programı’nda dil ve edebiyat ile ilgili çalışmalar yanında, karşılaştırmalı edebiyat ve özellikle Arapçanın konuşulduğu şehirlerden biri olan Mardin ili ve çevresinde Arap diyalekti ve bu diyalekte ait folklorik konuları bilimsel bir şekilde işlemek ve bu anlamda literatüre önemli çalışmalar kazandırmaktır. Anabilim dalımızda, Türkiye’de eşdeğer programlarda işlenen Arap Edebiyatı Tarihi, Arapça Gramer Kaideleri ve Arapça Metin Okumaları gibi dersler yanında Arap Kültür Tarihi, Lehçebilim, Arapça Sözlü Kültürü gibi spesifik konulara yer veren derslere de yer verilmektedir. Anabilim dalımızda, aralarında yabancı uyruklu öğretim elemanlarının da olduğu her biri kendi alanında uzman hocalar hizmet vermektedir. Bunun yanında lisansüstü eğitim kütüphanesi ile alan çalışmaları için gezi turları imkânı da mevcuttur. Tezli Yüksek Lisans Programı’mızda tezlerin hem Arapça hem de Türkçe yazılmasına imkân verilmektedir. Türkiye’de farklı kurumlarda bu alanda yetişmiş olan alan uzmanlarına ihtiyaç duyulması, kariyer noktasında da avantajlar sağlamaktadır.

Journal Issue

Events

Abstract

Bu araştırma, iki farklı dilde telaffuzdaki iki kelimenin benzerliği ve anlam farklılıkları olan yanıltıcı eşdeğer terimini tanımlamayı amaçlamaktadır. Ayrıca Arapçadan Türkçeye geçen Arapça kelimelerin anlam ve kullanımlarındaki değişim iki dil arasındaki bulunmalarına nasıl yol açtığını göstermektedir. Ve bu araştırmada Türkiye'deki uygulanan Arapça bilmeyenlere Arapça öğretim serilerinde bulunan yanıltıcı eşdeğerlerin kritiği yapılmıştır. Saha araştırması yaparak Türk öğrencilere Arapça kelime öğretiminde yanıltıcı eşdeğer etkisini göstermekle ilgilinmiştir. Dört bölümden oluşan araştırma, konunun tanımını, amaçlarını, önemini ve seçim nedenlerini belirlemektedir. Birinci bölüm yanıltıcı eşdeğer terimi ve bununla ilgili her şeyi içermektedir. İkinci bölüm Arapça ve Türk dili arasındaki yanıltıcı eşdeğerleri incelemekte ve Arapça kelimelerin Türkçeye aktarılma biçimlerini birçok örnekle açıklayarak bunların oluşum nedenini açıklamaktadır. Üçüncü bölüm Arapça bilmeyenler için Arapça öğretim serilerini tanıtmak ve içerisinde bulunan yanıltıcı eşdeğerleri tanımlamak ayrıca bu seriler Türk öğrencilere Arapça kelimelerini öğrenmede yardımcı olmaması hususunda kritik yapmaktadır. Dördüncü bölüm, yanıltıcı eşdeğerler Türk öğrencilerin Arap dilini öğrenmesi üzerindeki etkisini saha çalışmalarına dayanarak ölçmektedir.
The present research is meant to introduce the term "false friends", which refers to the presence of two words in two different languages similar in terms of pronunciation but different in terms of meaning. This research also illustrates how the shift in meaning and use of Arabic vocabularies that move from Arabic to Turkish led to their presence in both languages. This research also deals with the books series of teaching Arabic to non-Arabic speakers in Turkey, in terms of describing and criticizing words that are considered "false friends". Furthermore, the present research clarifies, depending on a field study, the effect of "false friends" in teaching Arabic vocabulary to Turkish students. The research consists of an introduction, to introduce the topic, its objectives, its importance and reasons behind choosing it, and four chapters. The first chapter deals with the term "false friends" and everything about it. As for the second chapter, it deals with "false friends" between Arabic and Turkish languages, and it sheds light on the reason for their formation by explaining the forms of the transfer of Arabic words into Turkish with many examples given. The third chapter includes an introduction to the Arabic language teaching books series for non-native speakers, as well as a description of the false friends in them, and criticizing these books series because they do not make use of their presence to facilitate vocabulary learning to Turkish students. Finally, fourth chapter includes a field study meant to measure the impact of "false friends" on teaching Arabic language to Turkish students.

Description

Keywords

yanıltıcı eşdeğerler, etki, kelimeler, Arapça dilini öğretme, mana, karşıtsal metot, False friends, impact, vocabulary, teaching Arabic, meaning, contrastive analysis ???? ??? ????? ??? ??????? ?????? ??????? ???????? ??? ????? ?????? ?? ????? ???????? ?? ????? ?????????? ?? ??????? ????? ??? ?? ???????? ?? ?????? ?????????? ??????? ??????? ???????? ?? ????? ??????? ??? ????? ??????? - ??? ??? ?????? ??? ???????. ? ? ? ? ?? ????? ??? ? ?? ? ?????? ????? ????? ????? ??????? ???????? ?????? ??????? ? ??? ??????? ???? ????? ??????. ? ???? ? ???? ????? ????? ??? ??????? ???????? ?? ????? ???????? ??????? ?????? ????????? ??????? ?? ???? ????? ????? ???????. ????? ????? ??? ????? ?? ??????? ???????? ??????? ??????? ?????? ???????? ?????? ????? ?????? ????? ????? ????? ??????? ???????? ??? ?? ????? ??? ??????? ????? ?????? ??????? ???????? ??? ??????? ??????? ???????? ????? ????? ?? ?????? ?? ???? ??? ????? ?????? ??????? ??????? ??? ????? ??????? ?? ??? ?????? ?? ??????? ????. ? ?????? ????? ????? ??????? ???????? ??????? ????? ?? ? ?? ? ???? ????? ?????? ????? ??????? ???????? ???????? ????? ?? ??? ??? ??????? ???? ?? ??????? ?????? ?? ????? ????? ???????? ?????? ???????. ????? ????? ?????? ??????? ????????? ????? ??? ??????? ???????? ?? ???? ?????? ????????? ??????? ???? ???????. ??????? ?????????: ??????? ????????? ???? ????????? ????? ????? ???????? ??????? ?????? ????????, Dilbilim, Linguistics, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature, Anlam değişikliği, Meaning change, Arapça, Arabic, Dil öğrenimi, Study of languages, Diller arası geçişlilik, Translanguaging, Kelime öğrenme, Vocabulary learning, Kelime öğretimi, Vocabulary teaching, Türk öğrenciler, Turkish students, Türkçe, Turkish, Yabancı dil öğrenimi, Foreign language learning, Yabancı dil öğretimi, Foreign language teaching

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

1

End Page

107