MAÜ GCRIS Standart veritabanının içerik oluşturulması ve kurulumu Research Ecosystems (https://www.researchecosystems.com) tarafından devam etmektedir. Bu süreçte gördüğünüz verilerde eksikler olabilir.
 

Farsça metinlerde çeviri yazı problemleri ve Hammer tercümesinde Türk telaffuzunun izleri

dc.authorid 0000-0002-1268-1806
dc.contributor.author Yakut, Emrullah
dc.contributor.other Department of Turkish language and Literature / Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
dc.date.accessioned 2020-04-07T18:15:39Z
dc.date.available 2020-04-07T18:15:39Z
dc.date.issued 2020
dc.department MAÜ, Fakülteler, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü en_US
dc.description.abstract Günümüzde Farsçadan yapılan çeviri yazılarda bir tutarlılık olmadığı söylenebilir. İlk bakışta bunun başlıca sebebi Farsça ile Türkçe arasında müşterek olan bazı kelimelerin bu iki dilde farklı okunuşu gibi görünmektedir. Hatta bu bakımdan bazı çeviri yazılar Türkçe telaffuzun bütün Farsçaya teşmil edildiği izlenimi verebilir. Ortaya çıkan çeviri yazı uygulamalarında bazen Fars bazen Türk telaffuzunun öne çıktığı görülmekte, kimi zaman da her ikisinin tutarsız bir karışımıyla karşılaşılmaktadır. Bu karışıklığı ortadan kaldırmak için Farsçanın, Fars telaffuzuna uygun okunması / transkribe edilmesi gerektiği gibi kolay bir çözüm akla gelebilir. Bu çalışma ise Farsçanın Türklere mahsus bir telaffuzunun olabileceği iddiasındadır. Nitekim Sûdî Bosnevî, Hâfız şerhinde Rûmî (Türk) ve Acem (İranlı) okuyuşlarından bahsetmektedir. Osmanlı Devleti’nin son döneminde yetişip Cumhuriyet döneminde bir Mesnevî şerhi kaleme alan Tâhirü’l-Mevlevî’nin çeviri yazısının bu Türk telaffuzunu yansıttığı düşüncesinden hareket edilmekte, keza Hammer’in Hâfız Dîvânı tercümesinde kullandığı çeviri yazının da Türk telaffuzundan izler taşıdığı ve dolayısıyla bu telaffuza tarihî bir dayanak teşkil edebileceği örneklerle sunulmaktadır. Elde edilen bulgular ışığında Farsçanın Türklere mahsus telaffuzunun belirgin ve ayırt edici özellikleri tespit edilmeye çalışılmış, Farsça ibare veya metinlerin çeviri yazıya aktarımı hususunda teklifler sunulmuştur. Abstract: It can be said that there is no consistency in the transcriptions made from Persian today. At first glance, the main reason for this seems to be that some words common between Persian and Turkish are read differently in these two languages. In this regard, some transcriptions may give the impression that Turkish pronunciation is extended to all Persian. In the emerging transcription practices, sometimes Persian, sometimes Turkish pronunciation is prominent, and sometimes an inconsistent mixture of both is encountered. To eliminate this confusion, an easy solution may come to mind; as Persian should be read / transcribed in accordance with Persian pronunciation. This study, on the other hand, claims that Persian may have a Turkish pronunciation. As a matter of fact, Sudî Bosnevi talks about the Rumi (Turkish) and Acem (Iranian) readings in his translation of Hafez. It is based on the thought that the transcription of Tâhirü'l-Mevlevî, who grew up in the last period of the Ottoman Empire and wrote a Mesnevi interpretation in the Republican period, reflects this Turkish pronunciation, as well as the transcription that Hammer used in the translation of the Divan of Hafez has traces of Turkish pronunciation and in this regard it is presented with examples that it can serve as a historical basis for this pronunciation. In the light of the obtained findings, it was tried to determine the evident and distinctive features of Turkish pronunciation of Persian, and proposals were made for translating Persian phrases or texts into translation. en_US
dc.description.citation Yakut, E. (2020). Farsça metinlerde çeviri yazı problemleri ve Hammer tercümesinde Türk telaffuzunun izleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (18), 404-416. en_US
dc.identifier.doi 10.29000/rumelide.706016
dc.identifier.endpage 416 en_US
dc.identifier.issn 2148-7782
dc.identifier.issue 18 en_US
dc.identifier.startpage 404 en_US
dc.identifier.trdizinid 399440
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.12514/2151
dc.identifier.uri https://app.trdizin.gov.tr/makale/TXprNU5EUXdNQT09/farsca-metinlerde-ceviri-yazi-problemleri-ve-hammer-tercumesinde-turk-telaffuzunun-izleri
dc.identifier.uri https://doi.org/10.29000/rumelide.706016
dc.indekslendigikaynak TR-Dizin en_US
dc.language.iso tr en_US
dc.publisher RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi en_US
dc.relation.ispartof RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi en_US
dc.relation.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarı en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Çeviri yazı, Farsça, Tâhirü’l-Mevlevî, Hammer, Farsçanın telaffuzu. en_US
dc.title Farsça metinlerde çeviri yazı problemleri ve Hammer tercümesinde Türk telaffuzunun izleri en_US
dc.title.alternative Transcription problems in Persian texts and traces of Turkish pronunciation in Hammer translation en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 0a1fb79c-71e1-4de9-948e-556430bbf8dd
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 0a1fb79c-71e1-4de9-948e-556430bbf8dd
relation.isOrgUnitOfPublication 772e3c30-983f-465e-85f0-72c412f2a7b5
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery 772e3c30-983f-465e-85f0-72c412f2a7b5

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
2020.03 - Farsca-metinlerde-ceviri-yazi-problemleri-ve-hammer-tercumesinde-turk-telaffuzunun-izleri (Rumelide 18).pdf
Size:
693.74 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Makale dosyası

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: