Nüzhet Ortanca'nın manzum Sâib-i Tebrîzî tercümesinin çeviri işlemleri açısından tahlili

Thumbnail Image

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Mukaddime

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
02.15. Department of Turkish language and Literature / Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Türk kültürünün temel unsurları olan Türk dili ve edebiyatı alanında geçmişten günümüze ortaya konulan yazılı ve sözlü ürünleri araştırıp incelemek; elde edilen bilgileri toplumla paylaşmak; diğer kültürlerle olan ilişkilerde belirleyici ve etkin bir rol oynamak; alanında yetkin bilim insanları ve eğitimciler yetiştirmek eğitim çerçevemizi oluşturmaktadır. Eğitim felsefemiz, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünün akademik açıdan güçlü ve yetkin konumunu korumak ve devamlılığını sağlamak, Türkoloji alanında var olan birikimini en etkin şekilde aktarmaktır. Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü mezunları, Yüksek Öğretim Kurumları bünyesinde araştırıcı, akademisyen ve okutman, kamu ve özel eğitim kurumlarında öğretmen, yerel yönetimlerde eğitim, kültür, sanat hizmetleri alanında yürütücü; iletişim, medya, reklamcılık ve tanıtım, turizm, insan kaynakları, tasarım, kütüphanecilik, arşiv alanlarında uzman olarak istihdam edilebilecekler; yayıncılık sektöründe editör, düzeltmen, metin yazarı olarak görev alabileceklerdir. Öngörülen programlardan mezun olanlar üniversiteler, enstitüler, Milli Eğitim Bakanlığı, Kültür ve Turizm Bakanlığı, TRT, TİKA, Yunus Emre Enstitüsü, Yurt Dışı Türkler ve Akraba Topluluklar Başkanlığı, Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğü, TDK vb. kurumlarda istihdam edilebilirler. Üniversitemiz Edebiyat Fakültesi’nin çatısı altında lisans eğitimleriyle öğrenci yetiştirmeye devam eden Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Türkoloji alanında nitelikli lisansüstü eğitim vermeyi de hedeflemektedir. Bu bağlamda bölümümüzde Türk Halk Edebiyatı, Eski Türk Edebiyatı, Yeni Türk Edebiyatı ve Yeni Türk Dili alanlarında Tezli Yüksek Lisans yapma imkanı mevcuttur.

Journal Issue

Abstract

Manzum şiir tercümeleri, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunların gözlemlenmesine imkân vermesi ve bu sorunların çözümüne ışık tutabilmesi bakımından büyük ehemmiyeti haiz metinlerdir. Mehmet Nüzhet (Ortanca)'nın Sâib-i Tebrîzî (ö. 1670-71) divanından seçtiği bazı hikemî beyit ve müfredler için yaptığı manzum tercümesi de, bu noktada önemli veriler sunmaktadır. Çalışmamızda, kaynak metindeki lafız ve mana münasebetlerinin hedef dile aktarılmasındaki zorluklar ve mütercimin uyguladığı çeviri işlemleri tespit edilmeye çalışılmıştır. Ayrıca bu çeviri işlemlerinden yola çıkılarak, serbest ve sadık çeviri ikilemi bağlamında, Mehmet Nüzhet'in manzum tercümesinin durduğu yer ortaya konulmuştur. İncelemenin sonunda ise tercümenin transkripsiyonlu metni ve kaynak metin birlikte sunulmaktadır.

Description

Keywords

Mehmet Nüzhet Ortanca, Sâib - i Tebrizî, manzum tercüme, çeviri işlemleri

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

End Page

Page Views

6

checked on Sep 16, 2025

Downloads

70

checked on Sep 16, 2025

Google Scholar Logo
Google Scholar™

Sustainable Development Goals

SDG data is not available